ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها > اقتباسات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها

اقتباسات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها

اقتباسات ومقتطفات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.

هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

  • ومن عجز عن المواجهة الفكرية خشية أن تعطل مصالحه، أو بغية الحصول على فتات من الآخر، فليمتهن عملا آخر غير الترجمة، ولا يختبئ وراء العبارة المضللة أحيانًا: ناقل الكفر ليس بكافر، بل إن ناقل الكفر كافر،

    مشاركة من abjadbanat
  • «ليتذكّر المترجمُ أنه الوحيد من بين من ينشرون الكتب الذي لا يُغفَر له أيُّ خطأ يرتكبه،

    مشاركة من abjadbanat
  • «الترجمة هي إصغاء عميق لكلّ نصّ في فرادته؛ إصغاء يقظ لصوت الغريب ثمّ السعي إلى أن تجعله يتكلّم من خلالي، بلغتي، محاكيًا ما أمكن الصوت الذي سمعتُه»

    ‫ وليد السويركي

    مشاركة من abjadbanat
  • «يمكن للمرء القول إن الترجمة تظلّ فنًا- غير أنها فن قائم على العلم، شأنها في ذلك شان الطب.»

    ‫ جورج مونان

    مشاركة من abjadbanat
1