ومن عجز عن المواجهة الفكرية خشية أن تعطل مصالحه، أو بغية الحصول على فتات من الآخر، فليمتهن عملا آخر غير الترجمة، ولا يختبئ وراء العبارة المضللة أحيانًا: ناقل الكفر ليس بكافر، بل إن ناقل الكفر كافر،
ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها > اقتباسات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها
اقتباسات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها
اقتباسات ومقتطفات من كتاب ذاكرة الترجمة : أقوال ملهمة في فن الترجمة وصناعتها أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.
تحميل الكتاب
اشترك الآن
اقتباسات
-
مشاركة من abjadbanat
-
«ليتذكّر المترجمُ أنه الوحيد من بين من ينشرون الكتب الذي لا يُغفَر له أيُّ خطأ يرتكبه،
مشاركة من abjadbanat -
«الترجمة هي إصغاء عميق لكلّ نصّ في فرادته؛ إصغاء يقظ لصوت الغريب ثمّ السعي إلى أن تجعله يتكلّم من خلالي، بلغتي، محاكيًا ما أمكن الصوت الذي سمعتُه»
وليد السويركي
مشاركة من abjadbanat -
«يمكن للمرء القول إن الترجمة تظلّ فنًا- غير أنها فن قائم على العلم، شأنها في ذلك شان الطب.»
جورج مونان
مشاركة من abjadbanat
| السابق | 1 | التالي |