مهمة المترجم | ‎⁨⁩ Die Aufgabe des Übersetzers > اقتباسات من كتاب مهمة المترجم | ‎⁨⁩ Die Aufgabe des Übersetzers

اقتباسات من كتاب مهمة المترجم | ‎⁨⁩ Die Aufgabe des Übersetzers

اقتباسات ومقتطفات من كتاب مهمة المترجم | ‎⁨⁩ Die Aufgabe des Übersetzers أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.

مهمة المترجم | ‎⁨⁩ Die Aufgabe des Übersetzers - فالتر بنيامين, أحمد بوحسن
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

  • كلما كان العمل الأدبي راقياً كان قابلاً للترجمة حتى ولو مُسَّ معناه مساً خفيفاً.

    مشاركة من Eman Naif
  • ويكمن الخطأ الأساس للمترجم في محافظته على وضعية لغته، بدل السماح للغته بأن تتأثر بقوة باللغة الأجنبية. وعندما يترجم بالخصوص من لغة بعيدة جداً عن لغته، عليه أن يعود إلى العناصر الأولى للغة نفسها وينفذ إلى النقطة التي يتحد فيها العمل والصورة والنبر فيما بينها. وعلية أن يوسع لغته ويعمقها من خلال اللغة الأجنبية.

    مشاركة من Eman Naif
  • إن الترجمة الحقيقية شفافة؛ ولا تغطي الأصل، ولا تحجب عنه الضوء، ولكنها تسمح للغة الصافية بأن تشع على الأصل بأسره، كما لو أنها معززة بأداته الخاصة.

    مشاركة من Eman Naif
  • ومن البديهي الجزم بأن الأمانة في إعادة إنتاج الشكل تعوق بدرجة كبيرة نقل المضمون. ولذلك لا يمكن لمطلب الحرفية أن يصمد أمام الرغبة في الحفاظ على المعنى.

    مشاركة من Eman Naif
  • ومن البديهي الجزم بأن الأمانة في إعادة إنتاج الشكل تعوق بدرجة كبيرة نقل المضمون. ولذلك لا يمكن لمطلب الحرفية أن يصمد أمام الرغبة في الحفاظ على المعنى.

    مشاركة من Eman Naif
  • فالترجمة لا تجد نفسها داخل الغابة الجبلية للغة، كما يفعل الشعر، بل خارجها، أي في مواجهتها دون أن تدخل إليها، في المكان الوحيد الذي ترجع فيه صدى اللغة كل مرة، أثر صدى العمل الأدبي في اللغة الغريبة.

    مشاركة من Eman Naif
  • الترجمة، على خلاف الفن، لا تستطيع أن تطالب بدوام إنتاجها، لأن هدفها النهائي، بلا شك، هو نهاية مرحلة أخيرة لكل إبداع لساني.

    مشاركة من Eman Naif
  • كل ترجمة هي إلى حد ما طريقة مؤقتة للتعامل مع غرابة اللغات.

    مشاركة من Eman Naif
  • الترجمة هي التي ستنتعش من الحياة الأبدية للأعمال الفنية والحياة المتجددة للغة بشكل دائم؛ لأن الترجمة هي التي لا تتوقف عن ذلك النمو المقدس للغات

    مشاركة من Eman Naif
  • ولما كانت الترجمة تأتي متأخرة عن الأصل، والأعمال الأدبية المهمة لا تجد دائماً مترجميها المفضلين وقت ظهور أصولها، فإن ترجمتها تؤشر على مرحلة بقائها في الحياة.

    مشاركة من Eman Naif
  • ومثلما ترتبط مظاهر الحياة ارتباطاً وثيقاً بما هو حيوي دون أن تعني له شيئاً، فإن الترجمة تنشأ عن الأصل. وهي لا تنبثق في الواقع عن حياته، بل عن «بقائه حياً».

    مشاركة من Eman Naif
1