كلما كان العمل الأدبي راقياً كان قابلاً للترجمة حتى ولو مُسَّ معناه مساً خفيفاً.
مهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
نبذة عن الكتاب
يؤكد الفيلسوف والناقد والمترجم "فالتير بنيامين" (1892-1940) أنّ أهمية التعرُّف على الأصل نفسه تكمُن في تسهيل عملية التعرُّف على ديمومة الأعمال الإبداعية في الأجيال القادمة؛ مما يجعلها تحظى بالشهرة متى ما ظهرت، ذلك أنّ الترجمات الجيدة تنشأ عندما تؤسّس طريقة متميزة للتعامل مع غرابة اللغات، ويستمرّ العمل الفني حتى يشتهر ويزدهر، وهكذا تتجدّد الترجمة على الدوام. تُرجمت مقالة "مهمة المترجم" التي كُتبت سنة 1921 مراتٍ عديدة إلى لغاتٍ عدّة، لأنها نصّ نظريّ وفلسفيّ دقيق في ما يخصّ الترجمة ومهمّة المترجم بصفة خاصة. وإيماناً بأهمية العامل الثقافي في التنمية والرقيّ بالأفراد والشعوب، بل إنّ هذا العامل يشكّل الأساسَ الذي لا غنى عنه في توعية المجتمعات وتَقدُّمها، فقد ارتأت مؤسسة بيت الزبير أن تقدّم ترجمة أ.د. أحمد بوحسن المتميزة لهذه المقالة وتقديمها للقارئ العربي.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2025
- 32 صفحة
- [ردمك 13] 978-99969-62-38-7
- الآن ناشرون وموزعون
تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد
تحميل الكتاب
36 مشاركة