كلما كان العمل الأدبي راقياً كان قابلاً للترجمة حتى ولو مُسَّ معناه مساً خفيفاً.
المؤلفون > فالتر بنيامين > اقتباسات فالتر بنيامين
اقتباسات فالتر بنيامين
اقتباسات ومقتطفات من مؤلفات فالتر بنيامين .استمتع بقراءتها أو أضف اقتباساتك المفضّلة.
اقتباسات
-
مشاركة من Eman Naif ، من كتاب
مهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
ويكمن الخطأ الأساس للمترجم في محافظته على وضعية لغته، بدل السماح للغته بأن تتأثر بقوة باللغة الأجنبية. وعندما يترجم بالخصوص من لغة بعيدة جداً عن لغته، عليه أن يعود إلى العناصر الأولى للغة نفسها وينفذ إلى النقطة التي يتحد فيها العمل والصورة والنبر فيما بينها. وعلية أن يوسع لغته ويعمقها من خلال اللغة الأجنبية.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
إن الترجمة الحقيقية شفافة؛ ولا تغطي الأصل، ولا تحجب عنه الضوء، ولكنها تسمح للغة الصافية بأن تشع على الأصل بأسره، كما لو أنها معززة بأداته الخاصة.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
ومن البديهي الجزم بأن الأمانة في إعادة إنتاج الشكل تعوق بدرجة كبيرة نقل المضمون. ولذلك لا يمكن لمطلب الحرفية أن يصمد أمام الرغبة في الحفاظ على المعنى.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
ومن البديهي الجزم بأن الأمانة في إعادة إنتاج الشكل تعوق بدرجة كبيرة نقل المضمون. ولذلك لا يمكن لمطلب الحرفية أن يصمد أمام الرغبة في الحفاظ على المعنى.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
فالترجمة لا تجد نفسها داخل الغابة الجبلية للغة، كما يفعل الشعر، بل خارجها، أي في مواجهتها دون أن تدخل إليها، في المكان الوحيد الذي ترجع فيه صدى اللغة كل مرة، أثر صدى العمل الأدبي في اللغة الغريبة.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
الترجمة، على خلاف الفن، لا تستطيع أن تطالب بدوام إنتاجها، لأن هدفها النهائي، بلا شك، هو نهاية مرحلة أخيرة لكل إبداع لساني.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
كل ترجمة هي إلى حد ما طريقة مؤقتة للتعامل مع غرابة اللغات.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
الترجمة هي التي ستنتعش من الحياة الأبدية للأعمال الفنية والحياة المتجددة للغة بشكل دائم؛ لأن الترجمة هي التي لا تتوقف عن ذلك النمو المقدس للغات
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
ولما كانت الترجمة تأتي متأخرة عن الأصل، والأعمال الأدبية المهمة لا تجد دائماً مترجميها المفضلين وقت ظهور أصولها، فإن ترجمتها تؤشر على مرحلة بقائها في الحياة.
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
ومثلما ترتبط مظاهر الحياة ارتباطاً وثيقاً بما هو حيوي دون أن تعني له شيئاً، فإن الترجمة تنشأ عن الأصل. وهي لا تنبثق في الواقع عن حياته، بل عن «بقائه حياً».
مشاركة من Eman Naif ، من كتابمهمة المترجم | Die Aufgabe des Übersetzers
-
إذا كان الحشيش محرمًا أم لا بالنسبة للمسلمين(5) وبالرغم من أن خلاصات نبات القنب كانت تشكل جزءًا من وسائل المعالجة الشعبية في أوروبا لعدة قرون، فإن الحشيش لم يصبح معروفًا بشكل كبير في أوروبا إلا في القرن التاسع عشر، كجزء
-
نصف كتابه الفراديس الاصطناعية لمناقشة الحشيش - وكرّس النصف الآخر لترجمة مهلهلة لكتاب توماس دو كوينسي اعترافات آكل أفيون إنجليزي، الذي يُعتبر عموما أول نقاش أدبي حول المخدرات، وبالنسبة لبودلير، كان الكلمة الأخيرة حول الموضوع كما أن بودلير كان يقول
السابق | 1 | التالي |