رواية جميلة وقد قرأتها باللغتين الإنجليزية والعربية وأشكر المترجم على جهده… لكنني أعتقد أن هناك إختلافاً مهماً بين النسختين.
في البداية لم الاحظ ذلك إلا عندما وصلت إلى المشهد الذي يتغير فيه هتاف الخراف… ففي النسخة الإنجليزية أصبح الشعار
((Four legs good.. two legs better))
ذوات الأربع جيدة.. وذوات الاثنين أفضل
أما في النسخة العربية التي قرأتها، فلم يتغير الشعار!! وظلت الخراف تردد
((ذوات الأربع خير.. وذوات الاثنين شر))
وهذا يغير المشهد ومعناه… ففي النسخة العربية قد يشعر القارئ بأن الخراف غيرت موقفها من الخنازير بينما في النسخة الإنجليزية يتضح أن الخراف بلا مبدأ وتردد ما يلقنه لها سكويلر حتى لو كان يناقض ما كانت تؤمن به سابقا
وللتأكد راجعت هذه الجزئية في ترجمتين عربيتين مختلفتين في التطبيق فوجدت الخطأ نفسه يتكرر
