غلاف كتاب الأدب الصيني بالعربية: الترجمة والتلقي والانتشار للمؤلف علي عطا، يظهر خلفية رمادية داكنة مع خط صيني أسود كبير وخط أحمر جريء، والعنوان مكتوب باللون الأبيض.
تحميل الكتاب
شارك Facebook Twitter Link

الأدب الصيني بالعربية: الترجمة والتلقي والانتشار

تأليف (تأليف)

نبذة عن الكتاب

من الصعب تحديد البداية الحقيقية للترجمة بوصفها ممارسة أدبية وثقافية؛ حيثُ إنها وُجدت منذ أن وُجدت اللغات المكتوبة وتمايزت، حتى إن نسخًا من ملحمة جلجامش السومرية وُجدت مترجمةً إلى اللغات الآسيوية الشرقية في الألفية الثانية قبل الميلاد. كان اليونانيون القدماء أول من بحث في الترجمة بصفتها علمًا قائمًا بذاته، حيث ميز الباحثون اليونانيون مبكرًا بين النقل الحرفي (metaphrase) وإعادة الصياغة (paraphrase)، وذلك منذ القرن السابع قبل الميلاد. إلا أن الترجمة في تلك العصور كانت نشاطًا يقوم به العلماء والأدباء، بهدف نقل المعارف والأدبيات إلى لغة البلد الذي يعيشون فيه.
عن الطبعة

تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد

تحميل الكتاب
4.3 3 تقييم
52 مشاركة
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات كتاب الأدب الصيني بالعربية: الترجمة والتلقي والانتشار

    3