❞ هناك أوقاتٌ في حياتي كنت أقول فيها: يجب أن يتغيرَ شيءٌ ما، شيءٌ يمكّنني من السير في طريق مختلف. أشعر بشيء من الخوف عندما تراودني هذه الأفكار لأن ما يحدث بعد ذلك يكون خارجَ توقعاتي وخارج سيطرتي أيضاً. ❝
المؤلفون > ألبرتو مانغويل > اقتباسات ألبرتو مانغويل
اقتباسات ألبرتو مانغويل
اقتباسات ومقتطفات من مؤلفات ألبرتو مانغويل .استمتع بقراءتها أو أضف اقتباساتك المفضّلة.
اقتباسات
-
مشاركة من Ash ، من كتاب
حياة متخيَّلة
-
❞ هناك أوقاتٌ في حياتي كنت أقول فيها: يجب أن يتغيرَ شيءٌ ما، شيءٌ يمكّنني من السير في طريق مختلف. ❝
مشاركة من Ash ، من كتابحياة متخيَّلة
-
لذلك ظلَّ كلّ شيء موجوداً. ما عاد الشك يكتنف أيّ شيء. ما عادتِ الصباحات وقتاً لانتظار الليل، ولا عاد الليل تأجيلاً لقدوم الصباح. صار بمقدور الشوارع أن تعود شوارع مرّة أخرى، لا خرائط للاهتداء إلى الأمكنة
مشاركة من أماني هندام ، من كتابكل الناس كاذبون
-
لا يمكن تحديد فهمنا للفردوس إلّا عبر معرفتنا بالجحيم.
مشاركة من أماني هندام ، من كتابكل الناس كاذبون
-
أعني الأسْر المطلق، قلباً وعقلاً – الاستسلام المبرَم غير المشروط. التجلّي المُعمي: ”ما عدتُ ملك نفسي، أنا لها بكياني كلّه، أحيا لأنّها تحيا، ولا أحيا إلا من أجله
مشاركة من أماني هندام ، من كتابكل الناس كاذبون
-
وليس بإمكانهم أبداً أن يكونوا شيئاً آخر؛ لقد كانوا ذلك الشيء في أرحام أمهاتهم، وسيستمرّون على ما فُطروا عليه بعد لفظهم آخر أنفاسهم، أي عندما يصيرون غباراً منثوراً، جزء من الهواء الذي نتنفّسه. كلّ يوم، يا صديقي، نتنشّق رفات العسكر
مشاركة من أماني هندام ، من كتابكل الناس كاذبون
-
أعطتني القراءة عذراً مقبولاً لعزلتي، بل ربما أعطت مغزىً لتلك العزلة المفروضة عليّ.
مشاركة من Hussein Radwan ، من كتابتاريخ القراءة
-
أؤمن بأننا في الصميم حيوانات قارئة وبأن فن القراءة، في أوسع معانيه، يميّز نوعَنا الإنساني.
مشاركة من Nour Redwan ، من كتابفنّ القراءة
-
الترجمة هي فنُّ تخيّلِ ما يقوله نصٌّ معين في لغة أخرى ومن منظارٍ آخر فالترجمة لا تتطلب من القارئ ذكاءَ النص فقط، بل أيضاً بناءَ نصٍ آخرَ مختلفٍ يمكّن قارئاً آخرَ من التمتع بالذكاء نفسه ففي أفضل حالاتها، الترجمة هي
مشاركة من مروة الجزائري ، من كتابفنّ الترجمة
-
للمترجمين استشعار وُجهة النص الأصلي، والدوّامات التي يتفاداها، والعواصف التي يتجنّبها، والمياه الضحلة التي تنتظره فالمترجمُ يخوض المجازفات التي واجهها الكاتبُ، ولكن يمكنه أن يتعلّمَ من تجربة الكاتب ما عليه أن يفعله وما عليه أن يتفاداه، ومتى يُبحر ومتى يُنزل
مشاركة من مروة الجزائري ، من كتابفنّ الترجمة
-
يمكن للترجمة أن تكون نوعاً من الرقابة، أو التعزيز، أو التجريد، أو التحويل كما يمكن أن تكونَ أداةً لتغيير الأمزجة، والمقاصد، والأخلاق ففي مواجهة النص الأصلي، يمكن للمترجم أن يتجاهلَ ليس فقط بعض الكلمات أو المقاطع المعينة، بل بعض العواقب
مشاركة من مروة الجزائري ، من كتابفنّ الترجمة
-
العقل يقع دوماً خارج مجال الفن مهما حاول الفنُّ احتواءه.
مشاركة من مروة الجزائري ، من كتابفنّ الترجمة
-
ومثل الطائر الأبله ”الدّودو“، نحب أن نعتقد أنه بغض النظر عن الاتجاه الذي نركض فيه أو قدرتنا على الركض، كلنا رابحون نستحق الجوائز.
مشاركة من Menna Abd Allah ، من كتابشخصيات مذهلة من عالم الأدب
-
ليس هناك أمَدٌ للزمن في الجنة (كما يقول الفقهاء) لأن كل لحظة تقدّم كلَّ شيء يمكن للمرء أن يحصل عليه أما في الجحيم، فإن الزمن أبديّ لأن لا شيء يحدث هناك؛ ففي غياب الأمل، لا يمكن لشيء أن يحدث باستثناء الانتظار العقيم
مشاركة من Basel Akkad ، من كتابشخصيات مذهلة من عالم الأدب
-
سأسوق مثالاً هنا هو وصفه جذوع الأشجار في الثلج: ”ظاهرياً، إنها ملساء وموجودة هناك، كأن دَفعاً صغيراً سيتكفّلُ دحرجَتَها. كلّا، لا نستطيع ذلك، لأن جذورها ضاربة في الأرض. ولكنّ هذا أيضاً مجرد مظهر خارجي“.
مشاركة من عامر عسيري ، من كتابذاكرة القراءة
-
يقول ريمي ده غورمون Remy de Gourmont (الذي يدين له بيوي كاساريس، وهو أمرٌ غير معروف): ”علينا أن نكون سعداء، حتّى ولو لغرض الاعتداد بأنفسنا فحسب“.
مشاركة من عبدالله الصبحي ، من كتابيوميات القراءة
-
❞ . وأنا، بالطبع، سأختفي، والجدار الجديد، أيضاً، سينهار ويزول، والكتب سوف تتبعثر. لكنّ ذلك الشيء الذي نشكّل جميعنا جزءاً منه، ومهما كان هذا الجزء صغيراً، سوف يبقى، ثابتاً تحت النجوم. ❝🤍🌸
مشاركة من Hamiss Mahmoud ، من كتابيوميات القراءة
-
❞ وثمّة كتب تبقى، لأنّنا أحببناها لوقتٍ طويل وبكثير من الودّ، ❝🤍🌸
مشاركة من Hamiss Mahmoud ، من كتابيوميات القراءة
-
ثمّة كتب نمرّ عليها بسرور مرور الكرام، ناسين صفحةً بمجرّد قلبها إلى صفحةٍ أخرى، وكتبٌ أخرى نقرأها باحترام دون أن تكون لنا شجاعة أن نوافق أو لا نوافق، وغيرها تقدّم لنا محض معلومات وتمنعنا عن التعليق، وثمّة كتب تبقى، لأنّنا أحببناها لوقتٍ طويل وبكثير من الودّ، نستطيع ترديدها كلمةً كلمة، بما أنّنا نعرفها – بالمعنى الصحيح للعبارة – عن ظهر قلب.
القراءة حوار. يدخل المجانين في حوارات تخيّليّة يسمعونها تتردّد في أماكن ما من عقولهم. ويدخل القرّاء في حوار مماثل تحرّضه بصمت الكلمات المطبوعة على صفحة. لا تُسَجّل عادةً ردود القرّاء، بيد أنّ أحدهم يمكن أن يشعر مراراً بالحاجة إلى تناول قلم رصاص وكتابة إجابةٍ على هامش النصّ. هذا التعليق، هذه اللمعة، هذا الظلّ الذي يرافق في بعض الأحيان كتبنا المفضّلة، يوسّع وينقل النص إلى زمنٍ آخر وتجربةٍ أخرى، إنّه يعير الواقع إلى الخيال بأنّ كتاباً يتحدّث إلينا ويشتاقنا (نحن القرّاء) إلى وجوده.
قرّرت منذ عامين مضيا، وبعد عيد ميلادي الثالث والخمسين، إعادة قراءة بعض كتبي القديمة المفضّلة، ولقد صُدِمتُ، مرّةً أخرى، بكم تبدو عوالمها الماضية، المتعدّدة الطبقّات والمعقّدة، عاكسةً للشواش الموحش للعالم الذي كنتُ أعيش فيه.
يمكن لعبورٍ في رواية أن يُلمِع على نحوٍ مفاجئ مقالاً في الصحيفة اليومية، كما يمكن لمشهدٍ ما أن يُذكِّر بفصلٍ نصف منسيّ، وقد تحرّض كلمةٌ واحدة تفكيراً طويلاً. قرّرتُ أن أحتفظ بتسجيلٍ لهذه اللحظات.
مشاركة من إبراهيم عادل ، من كتابيوميات القراءة
-
مدينة الكلمات ألبرتو مانغويل .
- (ألفريد دوبلن ) أعظم روائي في القرن العشرين وأفضل رواية [ برلين ، الأسكندرية ] .15
- رفض (فرانز كافكا ) وهو في الخامسة والثلاثين الذهاب للمصلحة وفضل العيش مع أخته وقضى فترة سماها ( الشهور الثمانية الأسعد في حياتي ) وكانت نتاج تأملات وشذرات .63
مشاركة من bandr altamimi ، من كتابمدينة الكلمات