مُلاحظة: التقييم للترجمة وليس لعمل دوستويفسكي.
الترجمة غير دقيقة. فقط راجع فصل (المُفتِّش الكبير).. لتجد في أولى سطوره أنّ المُترجم ذكرَ بأنّ (دانتي) شاعر فرنسا!
أتسائل حقًا: هل يقوم المُترجمون بالترجمة وهم نيام مثلًا؟! وكيف لا تُراجع دار النشر وراء المتُرجم؟ كيف ليسَ في دور النشر العربية -إلى حد هذه اللحظة- وظيفة أساسية اسمها: مُدقّق لغوي؟!
تبًا..