لقيطة اسطنبول > مراجعات رواية لقيطة اسطنبول > مراجعة حسين معتوق بوحليقه

لقيطة اسطنبول - إليف  شافاق, خالد الجبيلي, محمد درويش
تحميل الكتاب

لقيطة اسطنبول

تأليف (تأليف) (ترجمة) (ترجمة) 4
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


لا يوجد صوره
5

اربكتني البداية الصاخبة لهذه الرواية وكأنني فعلاً لم أستطع فراراً من تحت أمطار إسطنبول ثم بدأت في التقاط الانفاس والتعرف إلى العوالم التي تدور فيها الأحداث. هذه رواية تعطيك فيها المؤلفة إليف أطراف خيوط مختلفة لقصص متعددة ولك أن تتبعها لتصل إلى رمانة بأحجار ياقوتية تنطلق منها كل تلك الخيوط. حبكة غاية في الاتقان اقتلعت مني شهقات الانفعال من هول المفاجآت المزروعة بعناية في ثنايا التفاصيل. هذه الرواية تمتد تفاصيلها قرابة القرن من الزمن على مسافة قارتين يفصلها محيط عظيم ويشارك في احداثها بشر وقطط وحتى نفر من الجان.

فصول الرواية معنونة بأسماء مكونات طبق حلوى مشهور في تركيا يدعى العاشورية (أو هكذا ترجمه المترجم) لكن هذه الرواية لا ينقصها الألم والمعاناة وقسوة أحداث الحياة. طبق العاشورية هذا سوف يقتلك عندما يكتمل اعداده خاصة بعد إضافة المكون الأخير إليه.

قرأت الرواية مترجمة إلى العربية بترجمة "د. محمد درويش" الذي قدم برأيي المتواضع ترجمة غير جيدة سببت لي ما يشبه الإرهاق من محاولة فهم بعض الجمل. ترجمة عنوان الرواية خطأ بمنظوري فالعنوان الصحيح كان يجب أن يكون "نغلة إسطنبول" ولا أعرف حقيقة لماذا لا يتم استخدام الكلمة الصحيحة لوصف امرأة جاءت للدنيا نتيجة علاقة غير شرعية ولماذا يتم استخدام كلمة "لقيطة" التي لها معنى مغاير تماماً. وجود هذا الانحياز في ترجمة عنوان الرواية يخبرني بأن نفس الأسلوب تم غالباً نهجه في ترجمة كامل الرواية والنتيجة كما ذكرت لكم هي ترجمة غير سلسة وغير جيدة.

Facebook Twitter Link .
0 يوافقون
اضف تعليق