بداية وجب انى اوضح ان نسخة الترجمة دى سيئة جدا بعد مقارنتها بتراجم عربية اخرى للكتاب .. الرواية مش على مستوى تطلعاتى او على كم الشهرة اللى هى تستاهله و احداثها اختزلت بصورة مش طبيعية و دا كله اكاد اجزم انه بسبب الترجمة دى .. الرواية فيها اختلاط بين الشخصيات و تشابه فى الاسماء يجعل القارئ يحتار فى اى من الشخصيات هى المقصودة من الكاتب و اعتقد ان دا برضو سبب الترجمة لان التراجم الاخرى كان فيها ملحوظات توضيحية تجعل من قراءة الرواية اكثر سهولة .. الرواية نفسها من خلال الخطوط العريضة اللى جمعت فى النسخة المترجمة دى تجعل الرواية كشكل قصصى رواية عادية جدا مع التقدير للكاتب فى نقطتين و هما ابتكاره لشخصية اورليانو بوينديا الكلونيل و ما رافقتها من احداث او كشف مخطوطات ملكياديس فى الاخر و اللى ادت الرواية نقطة انبهار عند الانتهاء منها رغم ذكره للنهاية خلال احداث الرواية
مائة عام من العزلة > مراجعات رواية مائة عام من العزلة > مراجعة Ahmed Ramadan
مائة عام من العزلة
أبلغوني عند توفره