ابنة الحظ > مراجعات رواية ابنة الحظ > مراجعة Dr.Hanan Farouk

ابنة الحظ - ايزابيل الليندي, صالح علماني
تحميل الكتاب

ابنة الحظ

تأليف (تأليف) (ترجمة) 4.2
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


لا يوجد صوره
4

تعلمك إيزابيل إلليندي أن السرد دهشته الكبرى هو الجذب والتشويق... لكنه بالقطع يجب ألا يكون أبلهًا ... لسرد إيزابيل خصوصيته الشديدة التي قد تبدو في البداية مشابهة جدًا لكتابات ماركيز لكن بعد هنيهة تكتشف أنها لاتستخدم سحرية وعجائبية النص كأدوات مشعة بل على العكس هي تستخدم الواقع والتاريخ وتشريح النفس البشرية.. خاصة للأنثى... عندما قرأت لها باولا قبلًا تعجبت من وصفها الرهيب المعجز للحب الجنوني الذي يصيب الأنثى في مرحلة ما من حياتها ودقتها في سبر كل منعطفاته وأدق تفاصيله فى كل تدرجاته من ولادته وفتوته حتى شيخوخته وموته... لكنني ربما عزوت هذا الصدق لأنها بشكل أو بآخر كانت تحكي سيرة ذاتية تستنشق تفاصيلها وترى كل أجزاءها بلامواربة ... هنا أيضًا-رغم أن الحكاية لا علاقة لها بالسيرة الذاتية- فعلت نفس الشيء.. استطاعت وبجنون أن تدخلنا داخل منحنيات روح إليثا أن تحيلنا إلى الهواء الذي تتنفسه فيمر أكسجينه فى شرايينها يراها جزءًا جزءًا واختلاجة اختلاجة لكننا لانتوحد معها... نراها هي.. لانرى فيها أنفسنا... إنها تتقن جعلك ترى.. تحولك إلى مخلوق خفي يدخل الحكاية ويسبح داخل وخارج كل تفصيلة من تفصيلاتها... لاتكتفي بهذا بل تأخذك إلى التاريخ.. تريك كيف تولد المدن.. كيف تقوم البلاد ... تريك الشعوب وعاداتها ومشاكلها وميزاتها ... وتنقلك من شعب إلى آخر دون أن تصدمك.. دون أن تشعرك أنها تتلاعب بك أو تخدعك من أجل حكايتها... ربما ورغم اجتهادها الشهيد لم تستطع كثيرًا أن تتعمق في نفس الرجل بنفس البراعة التي فعلتها مع الأنثى.. كان هناك طيلة الوقت شيء من السطحية في تنازل هذا الجزء وحتى عندما بذلت أقصى مافي وسعها أتت بمشاعر الرجل التي لتاو شين على سبيل المثال تشبه كثيرًا طريقة وأسلوب الأنثى في الحب.. لم تستطع إيزابيل أن تتخلص من عين وروح الأنثى وهي تنفث الحب في تاو شين.. أما بقية الرجال بما فيهم خواكين اندينا وجون سومرز وعشيق روز و وجرمي سومرز وتود جاكوب.. كل هؤلاء لم تتعمق في مشاعرهم وأرواحهم وتقلب أمزجتهم وفكرهم وأحلامهم تعمقها في بطلات الرواية وإناثها ككل... أظن أيضًا أنها أسرعت الخطى كثيرًا في الجزء الأخير لأنها طانت تريد أن تنهي الحكاية فكانت الانتقالات والتطورات سريعة بعض الشيء.. ومفاجئة أحيانًا... لكن على أية حال الرواية ثرية ودسمة ومشوقة .. ولاتدفعك إلا إلى التفتيش عن كل ماكتبت إلليندي لتقترب منها ومن عالمها الروائي أكثر وأكثر...

الترجمة كانت قوية لاتفقدك روح النص ولاتشعر أنك خدعت أو تمت خيانتك رغم بعض المفردات ومسميات الأعشاب والأشياء التي كانت من الصعوبة بمكان لكنها في النهاية لم تؤثر على جمال ترجمة المترجم رفعت عطفة... لمجهوده وروحه كل التحية..

Facebook Twitter Link .
6 يوافقون
اضف تعليق