المُترجِـم - الكتاب الأول > مراجعات كتاب المُترجِـم - الكتاب الأول > مراجعة Eddie B

المُترجِـم - الكتاب الأول - نخبة, هشام فهمي
أبلغوني عند توفره

المُترجِـم - الكتاب الأول

تأليف (تأليف) (ترجمة) 4.3
أبلغوني عند توفره
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


لا يوجد صوره
4

قابلتُ هشام فهمي من قبل على صفحات "الهوبيت" التي قدمها هشام في ترجمة عربية أعجبتني وقتئذ، وقلت لنفسي: هشام مترجم حقيقي. ليته يستمر في هذا المجال.

لذا عندما سمعت عن كتابه "المترجِم" لأول مرة قررت بلا تردد أن أقرأه. وكان "المترجِم" عند ظني به في أغلب اختياراته، التي تجولت بين أسماء مثل: تشاك بالانيك "صاحب نادي القتال"، نيل جايمان "صاحب كورالاين"، لافكرافت، فرانتز كافكا، وودي آلن، ريتشارد ماثيسون، كليف باركر، آليكس شفارتزمان، وحتى جوني دِب!

مزيج محبب - كما ترون - من الفانتازيا والخيال العلمي والرعب والطرافة. قصص نيل جايمان التي جمعت بين الغرابة والرهافة، قصص عالم ما بعد الكارثة مثل: العائلة النووية - نحن الثلاثة، قصص تشاك بالانيك الرهيبة التي كانت - في رأيي - أفضل ما في الكتاب. بالذات قصة "خروج" التي عرفتني بحجم موهبة تشاك بالانيك المذهلة. تشاك بالانيك الذي يقلده الكثيرون في محاولة وصف قاع المستنقع، غير مدركين أنه لا يغوص إلى تفاصيل ذلك القاع إلا ليخرج وفي يده نجمة من السماء! كيف يفعلها؟ هذا هو سر تشاك بالانيك الذي لم يقترب منه المقلدون فظلوا في مستنقعاتهم يعمهون.

الكتاب يحتوي - للأسف - على الكثير من التفاصيل الخادشة للحياء، لكن ما أزعجني أكثر كانت نغمة الإلحاد التي تكررت غير مرة، إلى درجة ترجمة مقال كامل بعنوان "السؤال الأزلي عن وجود الله". ما الذي "حشر" هذا المقال وسط اختياراتك يا هشام؟ الله أعلم!

إجمالا أعجبتني تجربة هشام وأتمنى استمرارها. في مكان وزمان أكثر رقيا كان هشام - وحده، بشغفه المجنون وترجمته الجيدة - يستطيع تقديم "المترجم" في مجلة شهرية. وحتى يحدث ذلك سأنتظر الكتاب الثاني من سلسلة المترجم.

أحمد الديب

مايو 2014

Facebook Twitter Link .
5 يوافقون
1 تعليقات