مجددًا، إنها الواسطة، لا يوجد شيء أفضل من وجود واسطة جيدة للتقدم في الحياة، في هذه المدينة، الواسطة ذات قيمة أكبر من العمل، والصدق، والمهارة، والجهد، هكذا تسير الأمور، إنه نظام شريف!
مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا
نبذة عن الرواية
عودتي كانت مليئة بالحزن، والمطر يهطل بلا هوادة. أخرجت يدي من نافذة الترام البطيء، يمر من أمامي رجل مسرع يعبر القضبان، بينما تعالت أصوات الصراخ والشتائم من حولي. شعرت بثقل الناس من حولي، وضعت يدي على وجهي، وبللته بطريقة غير مقصودة. المرأة التي جلست أمامي أدارت وجهها عني، لا لشيء سوى لأنني كنت أبتلّ. ربما كان من العيب أن أبدو بهذا الشكل أمامها، رغم أنني لا أعرفها من قبل. انطلق الترام من جديد، ومررنا بامرأة في الشارع تحمل أكياس الشبك بيدها، وتمسك مظلة مكسورة بالأخرى، وهي تصرخ بغضب شديد. كانت تصر على تحميل سائق الترام مسؤولية المظلة التي تحطمت، وطالبت بتعويضها. صراخها لم يهدأ بينما تقدم الترام ببطء في المسير. لا شك أنها كانت على حق، فلو نظرنا بتمعن، فالحادث لم يكن مجرد صدفة، بل نتيجة إهمال واضح. سائق الترام لم يضغط المكابح في الوقت المناسب، ذلك الرجل الذي لو كان بائع تذاكر لما تردد في سرقة أموال المكفوفين دون ذرة ضمير.التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2024
- 144 صفحة
- [ردمك 13] 9789778829013
- دار لغة للنشر والتوزيع
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاباقتباسات من رواية مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا
مشاركة من Dr. Toka Eslam
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
سَديم
قبل هذا العام لم أكن مهتمة كثيرًا بالتعرف على مترجمين جدد فقد كنت شديدة الاكتفاء بما اعرف وبمن أحب و أثق، ولم أكن على استعداد أن اتعرف على جديد، ولكن كل هذا تغير عندما هادتني صديقتي رواية "العشاء السري" لرافييل مونتيز، وان لم تعجبني قصة الرواية فقد أعجبتني الترجمة وكانت هذه اول مرة اقرأ عمل مترجم عن البرتغالية لا يحمل اسم (خوسيه ساراماغو).
زادت رغبتي في معرفة المزيد وبما أن مترجمة هذا العمل هي نجمة بارزة في عالم الترجمة حديثًا -خاصًة المترجم عن البرتغالية- فقررت اعتبارها نافذتي الجديدة لأدب البرازيل والبرتغال الحديث.
حتى صدرت رواية "السكين الاسود" واحدة من رواياتي المفضلة مؤخرًا التي لاحظت فيها سلاسة الترجمة وكأنني اقرأ عمل اصلي وليس مترجم وهذا كان احساسي أيضًا عندما انتهيتُ من رواية "مأساة مترجم" الصادرة حديثًا وجعلتني أرى نفسي في قصتها.
تمت إضافة أ/فاطمة محمد. إلى قائمة مترجميني المفضلين وهكون اول واحدة تستنى اعمالها الجديدة ♥️
⭐⭐⭐⭐⭐
#مأساة_مترجم
ترجمة ممتازة/عمل مرشح١٠٠٪
-
Dr. Toka Eslam
⬛️️اسم الرواية : مأساة مترجم - حين رحلت إيلينا -
⬛️️اسم الكاتب : جواو رييش
⬛️️نوع الرواية : اجتماعي - فلسفي - واقعي
⬛️اسم المترجمة : فاطمة محمد
⬛️️اصدار عن : لغة للنشر والتوزيع
⬛️️عدد الصفحات : ١٤٤ صفحة
⬛️سنة الإصدار : ٢٠٢٤
⬛️️التقييم : ⭐⭐⭐⭐
⬛️الترجمة : ⭐⭐⭐⭐⭐
⬛️ منذ قرائتي لعنوان الرواية كنت أحسبها كتاباً يتحدث عن الترجمة ، إلى ان لاحظت حين رحلت إيلينا وانها رواية فقادني الفضول إليها لأعرف قصتها ، لتنضم للقراءات المختلفة بالنسبة لي ، والأهم أنها كانت قراءة فريدة ممتعة ...
⬛ الرواية تتحدث عن مترجم بائس يعيش يوم بيوم في ظروف صعبة من شقة إيجار تفتقر لأبسط وسائل الحياة كالإضاءة ، يعيش على ضوء الشموع يقوم بعمله في الترجمة على لهيب شمعة احترق معها واحترقت روحه في محاولة لإيجاد المال اللازم لعيش حياة مناسبة ...
⬛️ هو مترجم مثقف اختار ان يعيش حياته مع التيار وأن لا يعترض او يستغل الفرص كما يفعل من حوله ، سافرت إيلينا خطيبته وحبيبته على متن باخرة وتركته يصارع على البر وحده ، يحلم أن يجمع ما يكفي من المال ليشتري لها بيتاً ذو لون أصفر يعجبها ، لعلها تعود إليه وتبقى جواره ، فهل سيستطيع تحقيق حلمه ويعود إليه حب حياته ! ام سيذهب هو إليها تاركاً كل حياته خلفه !!
⬛️ هي رحلة في عقل مترجم صاحب مبدأ ،تفتح لك الأبواب على واقع حياتهم وكيف يعاملون من الناشرين وكيف يعاملهم من حولهم ، أحببت الفكرة وشاركته يومه ومشاعره وكنت أتمنى ان يصل لغايته في النهاية !
⬛️ الكاتب أسلوبه فريد خفيف ملئ بالإسقاطات السياسية والواقعية رغم صغرها إلا أنها مؤثرة وقوية ومليئة بالمعاني القوية ، ولم تكن قرائتي لتكون سهلة وسريعة إلا بترجمة فريده متمكنة للمترجمة فاطمة محمد فهي ليست قرائتي الأولى لترجماتها ولم تخذلني مره ، فأنا أثق في ترجماتها المحترفه من اللغة البرتغالية ...
⬛️ قراءة أولى للكاتب و بلاشك أحب أن أقرا المزيد من أعماله في المستقبل ...
⬛️ اقتباسات /
- مجددًا، إنها الواسطة، لا يوجد شيء أفضل من وجود واسطة جيدة للتقدم في الحياة، في هذه المدينة، الواسطة ذات قيمة أكبر من العمل، والصدق، والمهارة، والجهد، هكذا تسير الأمور، إنه نظام شريف! .
- لا أريد قراءة المزيد من الأخبار، أفضل ألا أعرف، الجهل يمكن أن يساعدنا على البحث عن السعادة .
-كم وددت أن أنسجم مع الجميع، أن أكون محايدًا، لكن حينها سأصبح منافقًا، وضيع .
-هكذا هو الحال في هذا البلد، البعض مثقف «للغاية»، والبعض الآخر أمي، لا يوجد حل وسط ..
-أصبحت الكتب عبارة عن سلسلة من التفاهات والمواقف المثيرة للشفقة، لا تُثري الأدب بأي شكل من الأشكال، ولكن على الإنسان أن يكسب لقمة عيشه.
#مأساة_مترجم
#جواو_رييش
#مراجعات_تقى_إسلام