مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا - جواو رييش, فاطمة محمد
تحميل الكتاب
شارك Facebook Twitter Link

مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا

تأليف (تأليف) (ترجمة)

نبذة عن الرواية

كانت عودتي حزينة، يهطل المطر بلا توقف، أضع يدي خارج النافذة، ويتحرك الترام ببطء، عبر أحدهم قضبان الترام متسرعًا، بينما سمعت أناس يصرخون ويسبون، لقد تعبت من هؤلاء البشر، وضعت يدي على وجهي، وبللته بطريقة غير لائقة، أدارت المرأة التي تجلس أمامي وجهها، فلم تستطع فعل أي شيء آخر، لأن وجهي مبلل، ربما أن تبلل وجهك أمام سيدة لا تعرفها من قبل أمر مُخزٍ، ليس لدي أدني فكرة عن صحة ذلك، لقد غادر الترام مجددًا، حيث تحمل امرأة في الشارع أكياسًا من الشبك في يدها وتمسك بمظلة مكسورة أثارت ضجة شديدة، وتحدثت بصخب شديد، فهي أرادت بالتأكيد أن يتحمل سائق الترام مسؤولية فعلته، يجب عليه تحمل إصلاح الضرر الذي وقع على المظلة، لقد صرخت بشدة لدرجة أنني لم أتوقف عن سماع صراخها بينما نسير قدمًا، فلا شك أنها كانت على حق، فلو اعتبرنا أن الحادث لم يكن مصادفة، فعلينا أن نحمِّل سائق الترام المسؤولية، فذلك البائس لم يضغط المكابح مسبقًا، ذلك الرجل الفاسد، الذي لو كان بائع التذاكر لسرق المال من المكفوفين دون أن يشعر بأدنى درجة من تأنيب الضمير، فهو لم يعترف بالضرر الذي أوقعه، ذلك المجرم.
عن الطبعة

تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد

تحميل الكتاب
4.6 7 تقييم
117 مشاركة

اقتباسات من رواية مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا

مجددًا، إنها الواسطة، لا يوجد شيء أفضل من وجود واسطة جيدة للتقدم في الحياة، في هذه المدينة، الواسطة ذات قيمة أكبر من العمل، والصدق، والمهارة، والجهد، هكذا تسير الأمور، إنه نظام شريف!

مشاركة من Dr. Toka Eslam
كل الاقتباسات
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات رواية مأساة مترجم: حين رحلت إيلينا

    7

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    5

    قبل هذا العام لم أكن مهتمة كثيرًا بالتعرف على مترجمين جدد فقد كنت شديدة الاكتفاء بما اعرف وبمن أحب و أثق، ولم أكن على استعداد أن اتعرف على جديد، ولكن كل هذا تغير عندما هادتني صديقتي رواية "العشاء السري" لرافييل مونتيز، وان لم تعجبني قصة الرواية فقد أعجبتني الترجمة وكانت هذه اول مرة اقرأ عمل مترجم عن البرتغالية لا يحمل اسم (خوسيه ساراماغو).

    زادت رغبتي في معرفة المزيد وبما أن مترجمة هذا العمل هي نجمة بارزة في عالم الترجمة حديثًا -خاصًة المترجم عن البرتغالية- فقررت اعتبارها نافذتي الجديدة لأدب البرازيل والبرتغال الحديث.

    حتى صدرت رواية "السكين الاسود" واحدة من رواياتي المفضلة مؤخرًا التي لاحظت فيها سلاسة الترجمة وكأنني اقرأ عمل اصلي وليس مترجم وهذا كان احساسي أيضًا عندما انتهيتُ من رواية "مأساة مترجم" الصادرة حديثًا وجعلتني أرى نفسي في قصتها.

    تمت إضافة أ/فاطمة محمد. إلى قائمة مترجميني المفضلين وهكون اول واحدة تستنى اعمالها الجديدة ♥️

    ⭐⭐⭐⭐⭐

    #مأساة_مترجم

    ترجمة ممتازة/عمل مرشح١٠٠٪

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5

    ممتاز

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4

    ⬛️️اسم الرواية : مأساة مترجم - حين رحلت إيلينا -

    ⬛️️اسم الكاتب : جواو رييش

    ⬛️️نوع الرواية : اجتماعي - فلسفي - واقعي

    ⬛️اسم المترجمة : فاطمة محمد

    ⬛️️اصدار عن : لغة للنشر والتوزيع

    ⬛️️عدد الصفحات : ١٤٤ صفحة

    ⬛️سنة الإصدار : ٢٠٢٤

    ⬛️️التقييم : ⭐⭐⭐⭐

    ⬛️الترجمة : ⭐⭐⭐⭐⭐

    ⬛️ منذ قرائتي لعنوان الرواية كنت أحسبها كتاباً يتحدث عن الترجمة ، إلى ان لاحظت حين رحلت إيلينا وانها رواية فقادني الفضول إليها لأعرف قصتها ، لتنضم للقراءات المختلفة بالنسبة لي ، والأهم أنها كانت قراءة فريدة ممتعة ...

    ⬛ الرواية تتحدث عن مترجم بائس يعيش يوم بيوم في ظروف صعبة من شقة إيجار تفتقر لأبسط وسائل الحياة كالإضاءة ، يعيش على ضوء الشموع يقوم بعمله في الترجمة على لهيب شمعة احترق معها واحترقت روحه في محاولة لإيجاد المال اللازم لعيش حياة مناسبة ...

    ⬛️ هو مترجم مثقف اختار ان يعيش حياته مع التيار وأن لا يعترض او يستغل الفرص كما يفعل من حوله ، سافرت إيلينا خطيبته وحبيبته على متن باخرة وتركته يصارع على البر وحده ، يحلم أن يجمع ما يكفي من المال ليشتري لها بيتاً ذو لون أصفر يعجبها ، لعلها تعود إليه وتبقى جواره ، فهل سيستطيع تحقيق حلمه ويعود إليه حب حياته ! ام سيذهب هو إليها تاركاً كل حياته خلفه !!

    ⬛️ هي رحلة في عقل مترجم صاحب مبدأ ،تفتح لك الأبواب على واقع حياتهم وكيف يعاملون من الناشرين وكيف يعاملهم من حولهم ، أحببت الفكرة وشاركته يومه ومشاعره وكنت أتمنى ان يصل لغايته في النهاية !

    ⬛️ الكاتب أسلوبه فريد خفيف ملئ بالإسقاطات السياسية والواقعية رغم صغرها إلا أنها مؤثرة وقوية ومليئة بالمعاني القوية ، ولم تكن قرائتي لتكون سهلة وسريعة إلا بترجمة فريده متمكنة للمترجمة فاطمة محمد فهي ليست قرائتي الأولى لترجماتها ولم تخذلني مره ، فأنا أثق في ترجماتها المحترفه من اللغة البرتغالية ...

    ⬛️ قراءة أولى للكاتب و بلاشك أحب أن أقرا المزيد من أعماله في المستقبل ...

    ⬛️ اقتباسات /

    - مجددًا، إنها الواسطة، لا يوجد شيء أفضل من وجود واسطة جيدة للتقدم في الحياة، في هذه المدينة، الواسطة ذات قيمة أكبر من العمل، والصدق، والمهارة، والجهد، هكذا تسير الأمور، إنه نظام شريف! .

    - لا أريد قراءة المزيد من الأخبار، أفضل ألا أعرف، الجهل يمكن أن يساعدنا على البحث عن السعادة .

    -كم وددت أن أنسجم مع الجميع، أن أكون محايدًا، لكن حينها سأصبح منافقًا، وضيع .

    -هكذا هو الحال في هذا البلد، البعض مثقف «للغاية»، والبعض الآخر أمي، لا يوجد حل وسط ..

    -أصبحت الكتب عبارة عن سلسلة من التفاهات والمواقف المثيرة للشفقة، لا تُثري الأدب بأي شكل من الأشكال، ولكن على الإنسان أن يكسب لقمة عيشه.

    #مأساة_مترجم

    #جواو_رييش

    #مراجعات_تقى_إسلام

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق