أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات > اقتباسات من كتاب أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات

اقتباسات من كتاب أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات

اقتباسات ومقتطفات من كتاب أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات أضافها القرّاء على أبجد. استمتع بقراءتها أو أضف اقتباسك المفضّل من الكتاب.

هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم


اقتباسات

كن أول من يضيف اقتباس

  • عند الانتهاء من إنتاج النص الهدف يجب القيام بالمرحلتين الآتيتين: 1.3 مراجعة الترجمة (من وجهة نظر لغوية وتواصلية ومعرفية) أي القيام بمقارنة شاملة بين النص الهدف والنص الأصلي 2.3 تقديم النص مع مراعاة الاصطلاحات اللغوية المناسبة (التي يفرضها العميل وتستسيغها

    مشاركة من Rasha ElGhitani
  • على العكس مما حدث في تخصصات أخرى، فلقد مورست الترجمة ونُقلت العلوم والمعارف بين اللغات المختلفة قبل أن يتم الاعتراف بهذا التخصص والتنظير حوله بمئات السنين. تأخرالاعتراف بهذا التخصص كعلم قائم بذاته حتى النصف الثاني من القرن العشرين

    مشاركة من Rasha ElGhitani
1