بئر الظلمات - حميد رضا شاه آبادي, سمر عزت
تحميل الكتاب
شارك Facebook Twitter Link

بئر الظلمات

تأليف (تأليف) (ترجمة)

نبذة عن الرواية

إن الموتى والأحياء عالمان متباينان، فَحُقَّ بأَن تُصفق بينهما بوابة الموتى فلا يلتقيان. وإلا فبئس المثوى بئر بعيدة القعر تهوى بك إلى أدنى الدركات، عتماء تغشاها ظُلمة المجرمين وظُلمة الخطيئات، هل أتاك حديث بئر الظُلمات؟!
4.3 3 تقييم
42 مشاركة

كن أول من يضيف اقتباس

هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

    عدد الصفحات غير معلوم.
    أدخل عدد صفحات الكتاب حفظ
  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات رواية بئر الظلمات

    3

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    5

    تقييم الترجمة:

    ⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐

    - فى البداية أشعر أني لن أضيف شيئاً عما سبق وكتبته فى حق المترجمة فى الجزء الأول والثاني من الثلاثية لكن هذه المرة أجد نفسي اكثر انبهاراً مما مضى ، ويجب أن أزيد من الشعر بيتاً.

    - دائماً وأبداً الترجمة لا مذاق لها إلا اذا كانت بشكل مباشر من اللغة الأصلية. أى وضع أخر كأن تتم ترجمة رواية ما من ترجمة أخرى لها فهذا يجعل العمل يخرج بصورة باردة ، لا روح فيها ، لا مذاق ولا طعم فى معظم الأحوال.

    - أقل ما يمكن أن يقال عن ترجمة هذه الثلاثية هو أنها درس للكثير من المدعين الذين يتحفونا بترجمات غاية فى الركاكة والسذاجة ولن أبالغ لو قلت أنها والعدم سواء وكان من الأكرم لهم عدم التصدى لمثل هذه المهمة من الأساس. الترجمة الأدبية مثلها مثل الإبداع الأدبي ، ليست للجميع حتى وان كنت متمكن من اللغة المراد ترجمتها. فارق كبير جداً وشاسع بين اتقان لغة ما وبين ترجمتها بصيغة أدبية. من يريد أن يتعلم أصول الترجمة عليه أن يقرأ ويتفحص ويستذكر جيداً هذه الثلاثية التى لا أجد أى حرج في دعوة كل محبي الترجمات إلى اقتنائها والاستمتاع بها.

    - ترجمة أدبية من اللغة الفارسية مباشرة تحمل فى طياتها لغة عربية غاية فى العذوبة ، تركيبات ومصطلحات غير شائعة لكنها ذات مذاق مختلف ، سجع وجناس فى مواضع كثيرة والأهم أنك تشعر بأنك تقرأ الرواية بلغتها الأم.

    - أصدقائي فى القراءة ورفقاء الثقافة ، أى ترجمة تجدوا عليها اسم/ سمر عزت فاعلموا أنكم فى أمان. شكراً جزيلا سيدتي على هذا الجهد الذى لا تشوبه شائبة.

    ------------------------

    تقييم الرواية:

    ⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐

    - فى الجزء الثالث والأخير نستكمل باقي مذكرات رضا قلي ميرزا ، لنتعرف على المتبقي من رحلته المثيرة من وإلى عالم الموتى وكيف السبيل للخلاص والنجاة.

    - الجزء الثالث ملىء بأحداث غاية فى الروعة ، تنم عن خيال خصب جداً جداً للكاتب لم أكن اتوقع شخصياً أن يكون على هذه الدرجة العالية من الجودة. يتجلى خيال الكاتب فى الفصل الثاني عشر تحديداً عندما يرحل رضا إلى بئر الظلمات لفك طلاسم رحلته العجيبة التى لا تخلو من الأسرار والخبايا طيلة الوقت. هذا الفصل تحديداً من أروع ما قرأت فى أدب الفانتازيا بشكل عام منذ وقت طويل. شخصياً قرأته مرتين من شدة استمتاعي بأحداثه.

    - النهاية جاءت على قدر التطلعات بدون شك. هذه الثلاثية بلا أى خجل أو حرج على رأس قائمة الروايات المترجمة المفضلة لي خلال هذا العام الذى ما زلنا فى بدايته وحجزت مكاناً دائماً لها فى أجمل وأفضل الروايات المترجمة بالنسبة لي بشكل عام.

    - فى الختام لا يسعني إلا أن أرشح هذه الثلاثية للقراءة. هى تستحق ثمنها وأكثر.

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5

    وأخيرا أكتملت الثلاثيةرواية من ثلاثة أجزاء عالم ساحر مزيج من الخيال والتاريخ رواية لا تمل من قراءتها

    تنقلنا ل عالم جديد من الأدب الفارسي أتمنى قراءة المزيد للكاتب حميد رضا شاه آبادي

    أما الترجمة فهي بطلة الثلاثية، لغة عربية تعيد إلى الأذهان العصر الذهبي للترجمة

    الاستخدام الأمثل لمفردات اللغة العربية

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق