إمرأة في الثلاثين - أونوريه دي بلزاك, عبد الفتاح الديدي
تحميل الكتاب
شارك Facebook Twitter Link

إمرأة في الثلاثين

تأليف (تأليف) (ترجمة)

نبذة عن الرواية

يعد أنوريه دي بلزاك بين أشهر كتاب الرواية قاطبة، فعلى يديه اكتمل تحول الرواية من مجرد حكاية أو سرد لأحداث حقيقية أو خيالية إلى بناء فني متكامل يزخر بالحياة والأحداث، ويخضع لمعايير فنية واضحة. وهو لم يفعل ذلك كما يفعل النقاد عن طريق صياغة النظريات، وإنما صنعه عملًا عن طريق عشرات الروايات التي كتبها خلال حياته التي لم تزد على واحد وخمسين عامًا. وليس أدل على منزلته الأدبية من أن أعماله قد تخطت منذ أمد بعيد إطار الأدب الفرنسي، ونقلت إلى الكثير من لغات البشر. بلزاك، إلى جوار شكسبير ديكنز، أكثر الأدباء نشرًا في مختلف اللغات، لكن تفتقر المكتبة العربية لكثير من مؤلفاته، وقد ولد الكاتب الفرنسي الكبير في العشرين من مايو 1799، نفس السنة التي عاد فيها نابليون من حملته على مصر، أي أنه ولد عشية إعلان نابليون نفسه إمبراطورًا على الفرنسيين، وقد مات في الثامن من شهر أغسطس 1851 عشية إعلان لويس نابليون، ابن أخي بونابرت نفسه، إمبراطورًا من جديد. وهكذا عاش بلزاك فترة من أغنى فترات تاريخ بلاده من حيث التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي ما كانت لتفلت من نظره الثاقب، وهو ينتمي اجتماعيًّا إلى الطبقات الوسطى، وكانت تلك الطبقات في قلب الأحداث التاريخية، فهي تزعمت الثورة الفرنسية الكبرى ضد النبلاء الإقطاعيين، وهي التي استفادت من إمبراطورية نابليون ثم انقلبت عليه حين رأت ضرر مطامحه الشخصية.
عن الطبعة

تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد

تحميل الكتاب
4.4 5 تقييم
64 مشاركة

اقتباسات من رواية إمرأة في الثلاثين

أن المجتمع يفتري على أفضل الفاضلات من بيننا! ذاك مصيرنا في وضوح من كلا وجهيه: الدعارة العامة والخزي والفضيحة، أو الدعارة الخفية والشقاء. أما البنات المسكينات اللائي لا يملكن المهر فإنهن يصبحن مجنونات، ويمتن.. لا شفقة بالنسبة إليهن..

مشاركة من Khaled Zaki
اقتباس جديد كل الاقتباسات
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات رواية إمرأة في الثلاثين

    5

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    4

    قرأت كلا الترجمتين تلك والآخري لدار أقلام ولكل ترجمة مميزاتها فتلك الترجمه ذات لغة ممتازه اما الاخري فذات معني واضح غير ملتبس ولا متواري وتلك الترجمه عنت كثيرآ بتفاصيل اغفلتها الاخري

    اما عن الروايه حسبت ببادئ الامر اني ساقرء نسخة اخري من آلام فارتر او ادولف في نسخته ألف ألفرنسيه

    لكن تعجبت من تلك الروايه التي أظهرت المرأة في فورة الشباب وميعته منحازة لقانون المجتمع واعرافه محافظة علي العفة حد الموت حتي انها رفضت العشق الذي ملئ كيانها وخالط نبض قلبها وقد شغفت به علي ذلك النحو بوقت تكون المرأة فيه في حضيض الضعف والاستهتار والكفر بكل القيم والمبادئ حين تعلم يقينآ بخيانة زوجها لها

    ألا انها وبعد موت عشيقها انكفأة في أعراض عن الحياة تلتهم الامها او تلتهمها ألامها وفق تعبير المترجم ثم تدخل في علاقة بعد سنوات تثمر عن أبناء ثلاث من الخطيئه تدخلهم علي زوجها دون شعور بالخزي والعار ثم تسير الاحداث في مسالك غير مألوفة

    حتي تفقد العشيق والزوج والأبناء عدا واحده تسومها الخزف والتنكيل وهي بسن الخمسين بينما ابنتها بسن الشباب حين رفضت هي الخيانة بهذا العمر

    وكان الكاتب ينقض غزله الذي نسجه عن سن الثلاثين حتي اختار عنونة روايته بهذا الأسم

    لم أفهم بغية الكاتب من تلك الروايه الأ أن كان يقصد بيان غثث هذا المجتمع ونتن أخلاقه وتفشي رزائله

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق