من المذنب > مراجعات رواية من المذنب

مراجعات رواية من المذنب

ماذا كان رأي القرّاء برواية من المذنب؟ اقرأ مراجعات الرواية أو أضف مراجعتك الخاصة.

من المذنب - ألكسندر جيرتسن, يوسف نبيل
تحميل الكتاب

من المذنب

تأليف (تأليف) (ترجمة) 3.8
تحميل الكتاب
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم



مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    0

    رواية من المذنب

    بالنسبة لي عند قراءة الأدب أحب أن أتوغل في الحقبة التاريخية للعمل الأدبي ومن خلال توغلي أعلم الكثير عن الأوضاع الإجتماعية والسياسية والنفسية المحيطة بالعمل وكاتبه، حينها أعي العمل الأدبي وأتذوقه كأنني أعيش حقبته بكل ما فيها من مآسى ومن حياة.

    كذا فعلت مذ سنين مع الأدب الروسي فلم اكتفي بدوستويفسكي وتشيخوف وتولوستوي ذهبت أبعد من ذلك مع غوغول وبوشكين لذا حين يحدثني أحد عن الأدب الروسي دائما ما اتحدث عن غوغول وبوشيكن أما اليوم فسأزيد عليهم ألكسندر جيرتسن.

    في رواية من المذنب تشريح كامل للمجتمع الروسي فهو عمل إجتماعي متكامل من حيث طبقة الفلاحين والنبلاء وما بينهما، لكل منهم معانته الخاصة وبحثه عن الحياة، جيرتسن قسم العمل للحكي عن حياة كل طبقة بتفصيل الحياة اليومية وبها عرفنا الكثير من الأوضاع الإجتماعية والسياسية في تلك الحقبة، فنحن لسنا أمام حكاية تروى عن حب ضائع أو أمل كاذب ليس الأمر تراجيديا على نحو واحد فنحن أمام قصص مختلفة وشخصيات متفرقة يجمعها القدر بطريقة أو بأخرى ومن خلالهم نتعرف على روسيا التي ليس يعلمها الكثير إلا من توغلوا في القراءة عنها.

    فهذا عمل أدبي فريد ومميز من تلك الناحية لذا أرى أختيار المترجم الرائع يوسف نبيل لهذا العمل كي يكون بداية سلسلة لتعريف بروسيا من خلال الأدب اختيار أكثر من رائع لكل مهتم بالأدب الروسي ومن اليوم سيكون هذا العمل هو أول أختياراتي لترشيحها لكل من هو مهتم بجدية بالأدب الروسي لفهمه واستعيابه أيما استيعاب.

    أما عن أسلوب الكاتب فيكفيني سلاسته ووصفه الدقيق الدسم وبعض نكاته المترامية في العمل وهذا ما كان يفعله غوغول.

    في النهاية هنالك بعض الحديث عن المترجم يوسف نبيل

    من كل قلبي أنا فخور بك وبما تقدمه، في البداية وجدت أسمه على يوميات تولوستوي فقلت لابد له من مغامر ويوما ما سأقتني له عملا بترجمته لكي أرى ترجمته فقرأت له ترجمة " حياتي – حكاية رجل من الريف " ووجدته سلس في ترجمته وها هو لم يخيب ظني بل رفع سقف طموحاتي أكثر وأكثر فهو يملك أسلوب سلس بل سلس جدا في الترجمة ويحافظ على تقريب الجملة أكثر ما يمكن لنا ولـ اللغة العربية ويضيف الحواشي الضرورية بكل حرفية حتى يجعل الأمر سهلا عليك كقارئ، في انتظار باقي ترجماتك وأعمالك ومن اليوم سيكون اسمك بالنسبة لي ولكثيرين علامة مؤكدة على أن العمل المترجم عظيم كما نفعل كلما نقرأ اسم صالح علماني والدروبي والقصاص وغيرهم.

    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
1