هناك أجلس في غيمة من الغبار…أجلس في الموسيقى الغوغائية. أفكّر في عملي بعمق…أفكّر في قبوي الذي يحوي آلة سحق الكُتُب.
عزلة صاخبة جدًا
نبذة عن الرواية
نشر بوهوميل هرابال هذه الرواية بنفسه في عام 1976، ولم تُنشر رسمياً حتى العام 1989 بسبب رقابة الدولة البوليسية وقتها. تروي "عزلة صاخبة جدا" قصة رجل عجوز أبله يعمل في إتلاف الورق في براغ؛ يحفظ ويجمع أعداداً كبيرة من المخطوطات والكتب النادرة والمحظورة من خلال عمله. هي حكاية جامع معرفة مهووس ينتصر على الدولة البوليسية التي أرادت أن تنتصر على المعرفة ... يقول عنه ميلان كونديرا: "أفضل كتّابنا اليوم". وأيضاً: «كتاب واحدٌ من كتبِ بوهوميل هرابال، يختصر كلّ ما عجزنا نحن جميعاً عن تقديمه لأجل إنسان متحرر، رغم كل ما نفعله بإيحاءاتنا واحتجاجاتنا الصّاخبة". أما عن الكتاب فتكتب النيويورك تايمز: "هرابال هو صرخة ضد نهاية الإنسانية، وكتابه "عزلة صاخبة جداً" هو إنقاذ من اللامبالاة القاتلة الفعالة في قتل الحرف أكثر من أشدّ آلات الإتلاف تعقيداً". كما نقرأ في صحيفة الغارديان: "أطلقت حكايات بوهوميل هرابال عن الناس العاديين ثورة سينمائية في وطنه، وأصبحت الحانة التي اعتاد على ارتيادها في براغ مزاراً لكبار الشخصيات. أثبت هرابال أنه أسطورة زمنه".التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2017
- 147 صفحة
- [ردمك 13] 9788899687755
- منشورات المتوسط
تحميل وقراءة الرواية على تطبيق أبجد
تحميل الكتاباقتباسات من رواية عزلة صاخبة جدًا
مشاركة من Shatha
كل الاقتباساتمراجعات
كن أول من يراجع الكتاب
-
عبدالرحمن سعود
ملل، نص بارد جدًا وباهت. بعض الروايات ترغب وبشدة في قراءة نصها بلغة الكاتب او باللغة التي كتبت بها في الاصل حتى تتبين مصدر الخلل والضعف، هل حبكة الرواية ضعيفة او الترجمة أضعفت بنية الرواية!!؟
وكما يقال: المترجم يشارك في التأليف. حيث انه ينقل بقدر الإمكان جمالية النص ولا يكون الهدف تحويل النص من لغة إلى اخرى...
لم أشعر عند قراءة (عزلة صاخبة جدا) بأني في حضرة نص روائي او نص أدبي، لم يتحرك داخلي او يتفاعل مع شخص الرواية _على ما أذكر ان عدد الأشخاص في الرواية أربع او اقل بجانب الفئران التي ذكرت كثيرًا_ رواية خالية وتعيسه. هناك جنون او اضطراب يدفعني لقراءة اخرى لهذا النص الفقير حين ما انظر لمديح البعض للرواية أشعر بنوع من الدهشة او الصدمة، كيف لهذا النص أن ينال هكذا مديح!! ومن هنا اود القول بأن هذه المراجعة تولدت من تجربتي الشخصية.
• للعلم النجمة الوحيدة في التقييم هي لشكل الغلاف ونوعه وجودة الطباعة فقط.
-
Asma Djezzar
رواية قصيرة تسلط الضوء علي احدي المهن المغمورة وهي مهنة اتلاف الكتب التي يؤديها البطل مرغما من اجل كسب قوت يومه وفي نفس الوقت يقوم بانقاذ عدد كبير من الكتب الي ان يفاجئي في يوم من الايام ان مهمته قد انتهت ولن يحتك بالورق ولن يسمع ضجيج الته الهيدرولكية هي روايا تهاوي الفكر الاستبداد وانتصار الانسان بانقاذه للفكر والمعرفة رغم الحصار المحكم عليه
-
Mohamed Farid
رواية "عزلة صاخبة جداً"
رواية للكاتب "بوهوميل هرابال" وترجمة "منير عليمي" - وقد قرأت عدة روايات من الأدب التشيكي من قبل وأعجبني أسلوبها وهي المرة الأولى مع هذا الكاتب! الترجمة جميلة فلم استشعر أنها رواية مترجمة على الاطلاق!
القصة عن رجل وحيد يعمل في اتلاف الأوراق والكتب من أجل إعادة استخدامها - ولكنه مهووس بجمع الكتب والمخطوطات ويحتفظ بها كجزء من حمايته لما فيها من علوم ومعلومات وقصص ومعارف!
القصة رمزية سياسية فلسفية عن سبيل التحرر والوقوف أمام من يريد القضاء على المعرفة ومن يريد إلجام الأفواه!
رواية ليس لها أول من آخر عبارة عن فلسفة على قيء لكلمات وجمل ليس لها معنى ولا رابط! وأنا بصراحة مستغرب ممن يقول عنها أنها رواية جيدة وأسأله أين القصة؟ أين العقدة؟ ما هي الحبكة؟ وما هو المضمون أو حتى الفكرة! بل ما هو الهدف أو المعنى الذي أراد الكاتب أن يوصله لنا!؟
لم تعجبني ولا أنصح أحد بتضييع وقته فيها!
اقتباسات
"عندما أقرأ، أنا لا أقرأ حقاً، بل أرمي جملة جميلة في فمي، وأمصّها كالسكاكر، أو أرشفها كشراب كحولي حلو، حتّى تذوب الفكرة داخلي كالكحول، وتتغلغل في العقل والقلب، ثمّ تتدفّق عبر الأوردة إلى جذر كل وعاء دموي."
استمعت إليها على تطبيق ستوريتيل وموجودة على "أبجد"
#فريديات
-
coffee_with_khokha
فعلاً عزلة هانتا العجوز الأبله الذي يعمل ٣٥ عاماً في إتلاف أوراق المخطوطات والكتب النادرة والمحظورة من خلال عمله في مدينة براغ صاخبةً جداً جداً 😵💫
.
.
.
23-12-2023
-
وعد الطميحي
الترجمة لا توثل المعنى الصحيح و أضاعت جمال المشهد