الحب كلب من الجحيم - تشارلز بوكوفسكي, سامر أبو هواش
أبلغوني عند توفره
شارك Facebook Twitter Link

الحب كلب من الجحيم

تأليف (تأليف) (ترجمة)

نبذة عن الكتاب

أفقت على الجفاف وكانت السراخس ميتة، والنباتات اصفرت أوراقها كالذرة في القدور، ولم أجد امرأتي بل حفنة زجاجات فارغة حاصرتني، كجثث مدماة، بلا جدواها، ومع ذلك كانت الشمس مشرقة ورسالة مالكة البيت تكسرت في اصفرار مناسب.
عن الطبعة
  • نشر سنة 2009
  • 174 صفحة
  • [ردمك 13] 9783899303414
  • منشورات الجمل - مشروع كلمة للترجمة

تحميل وقراءة الكتاب على تطبيق أبجد

أبلغوني عند توفره
3.3 13 تقييم
94 مشاركة

اقتباسات من كتاب الحب كلب من الجحيم

بعض الناس لا يُصبون قطّ بلوثة الجنون

أيّ حياة رهيبة

تلك التي يعيشونها.

مشاركة من Amira Mahmoud
اقتباس جديد كل الاقتباسات
هل قرأت الكتاب؟
  • قرأته
  • أقرؤه

    الى أين وصلت في القراءة؟

  • سأقرؤه

    هل بدأت بالقراءة؟نعم

  • مراجعات كتاب الحب كلب من الجحيم

    14

مراجعات

كن أول من يراجع الكتاب

  • لا يوجد صوره
    0

    الخوض في سيرة “تشارلز بوكوفوسكي” يؤسس للأثر العميق الذي تتركه كتاباته في نفس القارئ، تشبه شخصية بوكوفوسكي الى حد كبير الشخصيات الهوليودية التي نشاهدها في الكثير من الأفلام “الرجل السكير غير المبالي بما حوله، المتنقل من امرأة الى أخرى، الفقير غير المكترث” هكذا ترسم صورته في ذهنك، وهكذا كان..

    "أنام على بطني وأغفو،

    مديراً مؤخرتي الى السقف

    على سبيل التغيير."

    تبدو بداية الرجل واضحة جليّة، ففي رسالة بعث بها “بوكوفوسكي” الى صديقه مارل فيسنر (1969)، يقول فيها:

    “لدي أحد الخيارين، إما أن أبقى في مكتب البريد وأصاب بالجنون، وإما أن أستمر في الكتابة وأموت جوعاً، وقد قررت الموت جوعاً”

    وقد بدأ بوكوفوسكي بالكتابة فعلاً بعد أن عمل في الكثير من الوظائف المختلفة التي كان منها عاملاً في مكتب بريد.. ليبدأ مشوار مؤلفاته التي تعدّ السبعين مؤلفاً..أشهرها : مكتب البريد!!

    في هذه المجموعة الشعرية التي جمعها المترجم سامر أبو هواش تحت عنوان من إحدى مجموعاته، واقتصّ نصوصاً من فترات متباعدة، ترى شخصية بوكوفوسكي واضحة، الخمر والنساء واللامبالاة، التصويرات الأدبية البسيطة، رائحة الفقراء في الشوارع، والبيض المقلي صباح كل صباح في مطبخه !!

    أن يموت المرء على أرضية المطبخ عند السابعة صباحاً

    بينما الآخرون يقلون البيض

    ليس بالأمر شديد القسوة

    الا إذا حدث لك.

    الكتاب خفيف وجميل للغاية، هذه هي المرة الأولى التي أقرأ فيها لبوكوفوسكي وبالطبع لن تكون الأخيرة، أعجبتني لغته وتصويراته، على صفحات الديوان كتبت الكثير من الملاحظات، الا أن أكثر جملة كررتها في الكثير من الصفحات كانت : مجنون!

    "أقف أمام المرآة

    في بزة أبي الميت

    منتظراً

    أن أموت أيضاً."

    يتخلص بوكوفوسكي من الكثير من “الشر” الذي يرمز اليه في الكثير من السطور، مثل الناس والهاتف، فهو يحب أن يكون وحيداً ولا يحب أن يفرض عليه شيئاً أو تلقى عليه مسؤولية، لا يحب البشر ولا يحب الإختلاط أو الحديث معهم:

    " لا شيء يمكن أن أقوله

    إلا ويعني شيئاً آخر

    لذا قررت الصمت

    حين رحلتِ

    أخذت معك تقريباً

    كل شيئ."

    " وزهرة

    تشق الجيوش

    وكصبيّ صغير

    يتباهى،

    تشهرُ

    لونها."

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3

    تشارلز بوكوفسكي

    هذا أحد المجانين الذين ابدأ في القراءة له

    يبدو أن الشعراء والفلاسفة، إما مجانين وغريبي الأطوار

    وإما ناثري الألم والكآبة على كل ما يكتبون

    وهذا البوكوفسكي جمع بين الإثنين معًا

    بين الجنون والألم

    بعض الناس لا يُصبون قطّ بلوثة الجنون

    أيّ حياة رهيبة

    تلك التي يعيشونها.

    الألم زهرة

    الألم زهور

    تتفتح طوال الوقت

    كنت قد قرأت لسامر أبو هواش من قبل

    هالنّي ما قرأت من كآبة وغرابة الأطوار

    لذا حين رأيت اسمه بجوار كلمة ترجمة

    قررت أن استعين به لاقتحام عالم بوكوفسكي

    خاصة وأن قراءة شعر مترجم ليست بالأمر السهل

    أنا قلما اقرأ شعر بلغتي الأم ويعجبني، فماذا عن المترجم؟

    فمثلما قال الرب

    وهو يضع ساقًا على ساق:

    أرى أنني صنعت الكثير من الشعراء

    لكن ليس الكثير

    من الشعر.

    ورغم أنني أثناء قرائتي، فهمت القليل

    وأعجبني أقل

    لكن أستطيع أن أقول أنني استمتع

    وربما إذا استطاع المرء بما فيه الكفاية الابتعاد عن الواضح فلن يعود واضحًا هو نفسه

    تمّت

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    2 تعليقات
  • لا يوجد صوره
    4

    من أروع الدواوين المترجمة التي مرت عليّ، واعتقد أن سبب روعة القصائد، استخدامه لبعض الصور والمفارقات، وتوظيف تقنية القص والنهايات الفجة والصادمة، الإشتغال على الأشياء التفاهة والسخيفة والإهتمام بها هو ما جعل هذا الشعر بهذه الروعة والتفرد، طبعاً هذا الديوان عبارة عن مختارات، كم أتمنى أن تترجم كل دواوين هذا الرجل للعربية.

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4

    الحب كلب من الحجيم ...........آه والله

    قدس الله سر تشارلز بوكوفسكي الذي يعربد شعرا وأدبا منقطع النظير ........

    لا تسأل لم هناك

    سكارى

    ومدمنون على المخدرات

    وانتحارات

    الموسيقى سيئة

    والحب

    والسيناريو :

    وهذا المكان الآن

    حيث اطبع هذه القصيدة

    أو مكانك انت :

    حيث تقرأ هذه القصيدة

    Facebook Twitter Link .
    1 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    5
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    4
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    3
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    1
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
  • لا يوجد صوره
    2
    Facebook Twitter Link .
    0 يوافقون
    اضف تعليق
المؤلف
كل المؤلفون