رواية لكاتب جزائري تتحدث عن أفغانستان - مدينة كابول بالتحديد- العربية ليست لغتها الأصلية فالرواية مترجمة عن الفرنسية أغلب الظن - اعتبرت الترجمة هي اسوأ ما في الرواية ! -
مزيج غريب بعض الشيء إلا انك خلال قراءتها لن تلاحظ أنه غير متجانس أبداً
الرواية تصف الحياة اليومية في كابول من خلال 4 شخصيات تتقاطع خطوط حياتها بطريقة ما ، وتف الرواية كذلك كيفية تدهور الوضع الحياتي للناس في كابول بعد سيطرة الطالبان على المدينة وتطبيقهم للنظام الاسلامي - أو ما يسمونه هم كذلك - ذكرتني هذه الرواية كثيرا بقصة رجم ثريا ومع أن الثانية كانت قصة حقيقية إلا أن سنونوات كابول أفضل بكثير منها بالرغم من الشهرة التي تأخذها رواية رجم ثريا
بالنسبة للترجمة لا ادري لماذا تعمد المترجم - أو هكذا حكمت أنا - اختيار الالفاظ أو الكلمات الأصعب دائماً ، لا أدري ولكنني أظن انني كنت ساحب الرواية أكثر لو كان أسلوب المترجم أبسط بعض الشيء