ترجمة الشعر إلى العربية عملية معقدة ومحفوفة بالمخاطر. ترجمته إلى العربية مع الإصرار على جعله موزونا مقفى، كما فعلت المترجمة هنا، يضر به كثيرا.
القديس لا يموت
نبذة عن الكتاب
شاعر صاحب تجربة شعرية ذات طرار خاص، لا أحد يشبهه، ولا هو يُشبه أحدّا، يأخذك في رحلة عبر العالم، تحلّق معه عاليًا على حدود السماوات، وفجأة، تهبط إلى أرض الواقع، وتجوب معه واحاتٍ خضراء، ودروبًا من ثلجِ ونار، وتسبح فوق غيماتٍ فضية، وتسبح في بحور فيروزية. ولم تقف قصائده عند حدود وطنه وشعبه؛ بل تجاوز خياله السارح إلى الخارج، فقد انفتح على الثقافات الغربية الأخرى، وقد تركت في نفسه أثرا بالعًا، جعله ينظم الشعر في رموز، وأشياء، وأشخاص، من حضاراتها، وثقافاتها، يضم هذا الديوان خمسًا وأربعين قصيدة، نظمها يانغ كه خلال مسيرته الإبداعية الطويلة: قصائد منذ الثمانينيات، والتسعينيات، وحتى العام الماضي، تعددت موضوعات القصائد» واختلف الدافع وراء نظمها، لكن في النهاية، قد اجتمعت على شيء واحد فقط، وهو الموهبة الاستثنائية، والخيال الخصب، فتكاد تكون كل قصيدة أشبه بزهرة نادرة الوجود، عطرها باقٍ، لا يمكن أن ينمحي، أو يزول على مرّ السنين، فتجولوا أيها القراء الأعزاء، بمنتهى الحب، عبر بستان شاعر الشعب، أحد أهم شعراء الجنوب، إن لم يكن أهمهم على الإطلاق!التصنيف
عن الطبعة
- نشر سنة 2025
- 104 صفحة
- [ردمك 13] 9789777864862
- دار غراب للنشر والتوزيع