المؤلفون > عايدي علي جمعة > اقتباسات عايدي علي جمعة

اقتباسات عايدي علي جمعة

اقتباسات ومقتطفات من مؤلفات عايدي علي جمعة .استمتع بقراءتها أو أضف اقتباساتك المفضّلة.

عايدي علي جمعة

عدل معلومات المؤلف لتغيير تاريخ الميلاد أو البلد

اقتباسات

كن أول من يضيف اقتباس

  • أهم هذه الملامح التي عرف بها هو الملمح الشعري، فقد ترك تراثا شعريا له مذاق خاص، وتجلى فيه على نحو خاص تفاعله الحر مع المدرسة الرمزية، ولم يكن هذا الملمح هو الوحيد الذي تجلى في صورة صلاح لبكي، ولكن هناك ملامح أخرى.

  • الملمح الثالث هو صلاح لبكي المترجم وفي هذا السياق نرى له كتابا مترجما هو "بودلير بقلم بودلير"، وهنا يبدو اهتمامه الكبير بالمدرسة الرمزية الفرنسية ورائدها الشهير شارل بودلير.‏ ‫ ‏أما الملمح الرابع من ملامح صلاح لبكي فهو نهوضه بتدريس محاضرات .

  • "من أعماق الجبل" يستلهم فيه من طبيعة جبل لبنان قيم الحب والجمال، وفي هذا الكتاب حضور قوي للأساطير اليونانية، ولكنه يجردها من طبيعتها الوثنية ليصب فيها قيما إنسانية خالدة ممزوجة بملامح البيئة اللبنانية وقيم الشرائع السماوية.‏ ‫ ‏ويكشف هذا الكتاب عن طبيعة لبكي من حيث تغنيه بالقيم الخالدة.

  • تقنيات اشتهر الرمزيون بالتوسع فيها مثل تقنية تراسل الحواس والمزج بين الحسي والمعنوي في أطراف الصورة حتى تتحول كائنات الطبيعة الجامدة إلى رموز نابضة لعالم روحي وحضور الأحلام بقوة وانحسار القوى الواعية إلى حد ما ومن ثم الاستسلام لقانون التداعي الحر.

  • تنقلاته في البلاد المحتلفة مثل البرازيل التي ولد فيها ولبنان التي عاش فيها ومصر التي زارها.‏ ‫ ‏وقد ظهرت لصلاح لبكي عدة ملامح هي ما كونت صورته في الأدب الحديث: الملمح الأول هو ملمح الشاعر، وهذا الملمح يعد هو الملمح الأصيل و الظاهر.

  • فوالده نعوم لبكي من أصحاب القلم، حيث كان شاعرا لبنانيا من شعراء مدرسة المهجر الجنوبي، فقد هاجر بأسرته إلى البرازيل وأصدر صحيفتين هناك، هما "الرقيب" و"المناظر"، وفي عام 1906 ولد له شاعرنا صلاح لبكي في سان باولو بالبرازيل، ولكنه عاد في عام ١٩٠٨

  • ترجم شعر الفيتوري إلى العديد من اللغات الأجنبية منها الإيطالية والفرنسية والإنجليزية والألمانية وحظى بتقدير المهتمين بالإبداع هناك، وقد كان شعر الفيتوري هو النموذج الذي استطاع أن يلفت الألمان إلى قيمة الأدب العربي الحديث، فقد كانت "الجامعات الألمانية حتى مقتبل الستينيات لا تعترف بالأدب العربي الحديث على الإطلاق

  • خطأ نسبة ترجمة قصيدة الطوفان الأسود لهانز فير، فالمعروف أن هذه القصيدة ترجمتها أنيماري شيمل.‏

  • "الطوفان الأسود" التي ترجمها المستشرق "هانز فير".‏ ‫ ‏"لقد غسل النور أرضك‏ ‫ ‏حتى ‏سراديبك ‏الرطبة المظلمة‏ ‫ ‏مشى الفجر فيها بأنفاسه‏ ‫ يفضض ‏أيامك القادمة‏ ‫ ‏فهل تسمعين أغاني الزنوج‏ ‫ ‏تدوي مثقلة بالحياة؟‏ ‫ ‏وهل تبصرين وجوه العبيد‏ تقهقه حول عروش الطغاة

  • جريدة الأهرام في صفحتها الأخيرة بتاريخ 24 فبراير سنة 1966م بجانب صورة للشاعر وقد كتب تحتها:‏ ‫ ‏محمد الفيتوري:‏ ‫ ‏تقرأ له ألمانيا.‏ ‫ ‏"ألمانيا تقرأ الطوفان الأسود‏ ‫ ‏إلى الألمانية ترجمت 4 قصائد من أعمال الشاعر الأسمر محمد الفيتوري .

  • كما أن المستشرقة الشهيرة الأستاذة آن ماري شيمل- وكانت آنذاك أستاذة في جامعة يون… قامت في الستينات أيضاً بترجمة قصائد للفيتوري من بينها "الطوفان الأسود" إلى الألمانية وهي معجبة جداً بشعر الفيتوري ‏ ‫ ‏ومن هنا فقد "كانت أشعار الفيتوري النموذج.

  • شعر الفيتوري هو أول هذه النماذج التي تحديت بها موقف الألمان المعارض لقيمة الأدب العربي الحديث، وقد كان ذلك في عام 1965‏ ‫ ‏وقد قام الدكتور/ مجدي يوسف بترجمة "ياقوت العرش" و"النافذة" وقام المستشرق الألماني الشهير "هانز فير" وكان أستاذاً بترجمة البنفسجيات

  • المجلد الأول: دار العودة بيروت.‏ ‫ ‏يضم أغاني إفريقيا- اذكريني يا إفريقيا- عاشق من إفريقيا- معزوفة لدرويش متجول- سقوط دبشليم- البطل والثورة والمشنقة.‏ ‫ ‏المجلد الثاني: دار العودة بيروت‏ ‫ ‏ويضم أقوال شاهد إثبات- أحزان إفريقيا (سولارا)- ثورة عمر المختار-

  • 1955 أصدر الشاعر ديوانه الأول "أغاني إفريقيا" وهو لم يزل بعد طالباً في دار العلوم التي انتقل إليها من الأزهر في العام الدراسي 1953- 1954م فأثار هذا الديوان ضجة شعرية، واستلفت الأوساط الأدبية والفكرية في العالم العربي فأقامت الكلية حفلة تكريم اعتزازا به

  • قرأ محمد الفيتوري سيرة بني هلال، وحمزة البهلوان، والأميرات ذات الهمة وسيف بن ذي يزن، وفيروز شاه، وألف ليلة وليلة، ثم اتسعت دائرة مطالعاته ‏

  • قرية عرمش بعد أن نزحت أسرة الشاعر إلى الجنوب قليلاً حيث تقع هذه القرية على بعد عشرين كيلو متراً من بندر كفر الدوار، ومنحهم بيتاً متواضعاً، يقع على الطريق الزراعي الذي يمتد على حافة إحدى الترع التي تجري لري أراضي المنطقة.

  • الجدة المخطوفة من إقليم بحر الغزال استطاعت أن تصب في وجدان الطفل كل عذاباتها فقد كانت "نصرانية"، شاعرة، ذكية، كثيرة الأحلام، أثرت في الشاعر تأثيراً بيناً حتى القول إن العوامل الاجتماعية والأحداث منحته تجارب خارجية بينما ساعدته زهرة بأساطيرها ونصائحها وأخبارها على الغوص في الداخل و البحث عن ذاته الحقة.

  • محمد الفيتوري لأب من رجال التصوف اسمه مفتاح رجب الشيخي الفيتوري ، ووالدته هي الحاجة عزيزة علي سعيد بنت علي سعيد الذي كان تاجراً للرقيق والعاج والذهب والحرير عن طريق درب الأربعين الذي يربط السوادان وليبيا.‏ ‫ ‏هذا الرجل تزوج بجارية مخطوفة اسمها زهرة.

  • محمد الفيتوري شاعر إفريقيا‏ ‫ ‏ولد الشاعر السوداني الكبير محمد الفيتوري في بلدة الجنينة- عاصمة دار مساليت غربي السودان، وليس من المعروف على وجه التحديد تاريخ ميلاد الشاعر ‏ ‫ ‏ولكن الأوراق الرسمية التي كان يحملها الشاعر رحمه الله تقول 1936 م و ذلك اعتمادًا على تسنين الطبيب له.

  • أحلام النارنجة الذابلة سجلت حضورا شعريا كثيفا عبر عمليات التلقي الشعري والنقدي لها وكانت تقنية تراسل الحواس هي التجلي لقدرة الخيال الخلاق فيها، وإلى جانبها ما يسمى بالاستعارة الرمزية.‏ ‫ ‏وكان تفاعل الشاعر مع البنية الإيقاعية يتجلى من خلال المحافظة على ال....مع تنوع القوافي.

1 2