المؤلفون > جمانة حداد

اقتباس جديد

جمانة حداد

1970 لبنان

نبذة عن المؤلف

جمانة حداد (6 كانون الأول/ ديسمبر 1970، بيروت) كاتبة ومترجمة وصحافية لبنانية. تم اختيارها في آذار 2014 كواحدة من المئة امرأة عربية الأكثر نفوذاً في العالم (في الرتبة 62) من جانب مجلة CEO Middle East، بسبب نشاطها الثقافي والاجتماعي. هي من عائلة سلوم، وتعود أصولها إلى بلدة يارون العاملية (جنوب لبنان) تعمل جمانة حداد مسؤولةً عن الصفحة الثقافية في جريدة النهار اللبنانية، وأستاذة في الجامعة اللبنانية الأميركية في بيروت. هي ناشطة في مجال حقوق المرأة، ومؤسسة مجلة "جسد" الثقافية المتخصصة في آداب الجسد وعلومه وفنونه. تولّت بين عامي 2007 و2011 مهمّة التنسيق الادراي للجائزة العالمية للرواية العربية (أو الـ"بوكر" العربية)، وهي الآن عضو في مجلس أمناء الجائزة. أصدرت مجموعات شعرية عدّة نالت صدى نقدياً واسعاً في لبنان والعالم العربي، كما تُرجم بعضها إلى لغات أجنبية. أجرت سلسلة من الحوارات مع مجموعة كبيرة من الكتّاب العالميين، من أمثال أومبيرتو إكو، بول أوستر، جوزيه ساراماغو، باولو كويلو، بيتر هاندكه وآخرين. تتقن سبع لغات، ولها ترجمات في الشعر والرواية والمسرح لعددٍ من الأدباء العرب والعالميين، منها "انطولوجيا الشعر اللبناني الحديث" بالإسبانية التي صدرت في إسبانيا كما في بلدان مختلفة من أميركا اللاتينية. جمانة حداد عضو في مجلس أمناء منظمة "دوت" غير الحكومية التي تعنى بالتمكين الاقتصادي للنساء في المناطق الريفية، كما أنها عضو في مجلس مستشاري منظمة "مارش" غير الحكومية التي تناضل في سبيل حرية التعبير في لبنان. نالت عام 2006 جائزة الصحافة العربية. نالت في أكتوبر 2009 جائزة "شمال جنوب" للشعر في بيسكارا، إيطاليا. اختيرت في أكتوبر 2009 واحدة من ابرز 39 كاتبا عربيا تحت سن التاسعة والثلاثين، في اطار مشروع بيروت 39. نالت في أبريل 2010 جائزة بلو ميتروبوليس للادب العربي (الماجدي بن ظاهر) في مونتريال، كندا. نالت في أغسطس 2010 جائزة رودولفو جنتيلي في بورتو ريكاناتي، إيطاليا نالت في نوفمبر 2012 جائزة كوتولي العالمية للصحافة في صقلية، إيطاليا. عُيِّنت في تموز 2013 سفيرة فخرية للثقافة وحقوق الإنسان في منطقة المتوسط من جانب عمدة مدينة نابولي الإيطالية. نالت في فبراير 2014 جائزة المسيرة الشعرية من مؤسسة "أركيكولتورا" في بييمونتي، إيطاليا. أعمالها: في الشعر: وقتٌ لحلم، 1995، بيروت. دعوة إلى عشاء سرّي، 1998، دار النهار للنشر، بيروت. يدان إلى هاوية، 2000، دار النهار للنشر، بيروت. لم أرتكب ما يكفي، 2003، مختارات شعرية، دار كاف نون، القاهرة. عودة ليليت، 2004، دار النهار للنشر، بيروت/ 2007، دار آفاق، القاهرة. النمرة المخبوءة عند مسقط الكتفين، 2007، مختارات شعرية، منشورات الاختلاف والدار العربية للعلوم، الجزائر. عادات سيئة، 2007، مختارات شعرية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة. مرايا العابرات في المنام، 2008، دار النهار للنشر والدار العربية للعلوم، بيروت/ 2010، دار آفاق، القاهرة. كتاب الجيم، 2011، الدار العربية للعلوم، بيروت. في النثر: هكذا قتلت شهرزاد، 2010، ساقي بوكس، لندن (صدر في 13 بلداً و12 لغة في العالم، منها العربية). سوبرمان عربي، 2012، وستبورن بريس، لندن (الأصل بالإنكليزية وترجم إلى الفرنسية والإيطالية والإسبانية والكرواتية والعربية). في الترجمة: لمسات الظل،2002، شعر، ايمانويل ميناردو، عن الإيطالية، المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بيروت. بيروت عندما كانت مجنونة،2003، رواية، انطونيو فيراري، عن الإيطالية، دار النهار للنشر، بيروت. هناك حيث يشتعل النهر، انطولوجيا الشعر اللبناني الحديث بالإسبانية
3.7 معدل التقييمات
59 مراجعة

اقتباسات جمانة حداد

ماذا تعني الترجمة؟

الإجابة الأولى التي تتبادر إلى الذهن هي: أن نقول الشيء نفسه بلغة أخرى، لكن، هل يمكن أن نحصر الترجمة، وخصوصاً الأدبية والشعرية منها، في هذا المعنى الضيق؟ ألا توازي الترجمة على الأرجح إعادة الخلق أو الاختراع؟ أليست عملية استنباط خلاقة للغة جديدة داخل اللغة وتشييداً لجسر رابط بين اللغات المختلفة؟ بلى. فالنص المترجم شبيه بجنين يولد مرتين، ولكل ولادة بروقها وصعقاتها. إنهما هويتان للوطن ذاته، بل أكاد أقول: شقيقان توأمان من أم واحدة، مخيلة الكاتب وتجربته وأفكاره، ولكن من رحمين -لغتين مختلفتين، وكانتا لتكونا منفصلتين تماماً لولا حبل السرة -نار المعنى الرابطة بينهما.

مشاركة من فريق أبجد
اقتباس جديد كل الاقتباسات
  • كتب جمانة حداد

    3